文化娱乐(泛文娱)

全方位、原汁原味语言服务体系,助力优秀文化内容走出去引进来!

随着“一带一路”倡议的提出,推动了中国文化“走出去”及海外文化“引进来”的多元文化交流。促使影视译制的需求不断激增,而影视译制的多语化,成为快速传播各国文化的重要纽带。 传神泛文娱是指基于移动互联的多领域共生,打造多元共译生态链,帮助实现文化跨界融合,包括五大板块业务,分别为影视译制、网游出海、网文出海、漫画出海、图书翻译,其中影视译制细分为传统媒体译制和新媒体译制。

传神教育自2009年以来与全国700多所高校建立校企合作,始终致力于推动校企之间产学研协同创新,借助人工智能、大数据、机器翻译和区块链技术,联合高校开展一系列人机共译智能语言示范中心、项目协同管理中心及AI场景实践中心的共建合作。

业务范围

影、音、游、漫、娱、线下娱乐、数字文娱等内容集成服务。

业务范围

一站式本地化服务

全流程、标准化服务解决方案

全流程、标准化服务解决方案

分别制定了完善的媒体业务、游戏业务、网文业务及漫画业务等标准化 输出流程,为客户提供全流程、项目免检服务。

泛文娱业务定制化产品方案

泛文娱业务定制化产品方案

可根据客户业务需求一对一定制专属文娱机翻引擎,模块化的产品功 能,可灵活组合,满足不同客户的业务需求。

智能管理解决方案

智能管理解决方案

拥有业界领先的翻译和工作流程工具,能够创建翻译记忆库并维护翻译资产,保证翻译的可读性与一致性;另外公司开发了语视界、字幕通等工具,解决了字幕生产过程中时间、空间及效率低下的问题,支持多方在线协同工作,实现智能管理。

结果跟踪与售后服务解决方案

结果跟踪与售后服务解决方案

为客户提供全方位的售后服务管理,跟踪项目结果反馈,同时提供文件修改、记忆库维护和术语更新服务。

泛文娱现场驻派服务解决方案

泛文娱现场驻派服务解决方案

特殊定制化现场驻派服务,比如直播节目现场字幕制作、现场放映服务等。

合作案例

影视

文本翻译、润色及字幕制作。类型覆盖纪录片、影视剧、电影、 动画片、综艺、公开课、宣传片等。后期覆盖音频、视频的剪 辑、调色、混音、合成、宣传片拍摄及制作等。已累计完成30000+小时译制服务,国内上映的进口影片中60%以上由传神译制。影视文化译制版块已形成独立、完整的服务体系,拥有经验丰富的专家团队。

服务内容

技术服务

技术服务

音视频素材审查、时间轴制作、视频剪辑、特效制作、音画修复、音视频合成

文本服务

文本服务

脚本整理、多语种录入、配音翻译、字幕翻译、网文翻译、多语漫画翻译和制图、游戏本地化

声音服务

声音服务

专业录音、多类型配音、后期混音、录音棚出租

优势

设立专属团队,提供专业化、定制化解决方案

设立专属团队,提供专业化、定制化解决方案

拥有400+专职译员和近百万名遍布全球的可调配资源,行业专家、人工审校团队提供有力技术后盾

拥有400+专职译员和近百万名遍布全球的可调配资源,行业专家、人工审校团队提供有力技术后盾

项目管理体系先进、专业,实现精细化管理和全流程跟踪,科学控制成本

项目管理体系先进、专业,实现精细化管理和全流程跟踪,科学控制成本

专属客服经理作为唯一项目接口,统筹整个项输出及输入信息控制,保证信息传递、组织的准确性及完善性

专属客服经理作为唯一项目接口,统筹整个项输出及输入信息控制,保证信息传递、组织的准确性及完善性

审校人员均为母语人士,在语言表达上做到地道纯正、本地化最大程度保障翻译结果信达雅

审校人员均为母语人士,在语言表达上做到地道纯正、本地化最大程度保障翻译结果信达雅

术团队设为两组,支持苹果机和PC机器不同后期制作环境

术团队设为两组,支持苹果机和PC机器不同后期制作环境

合作案例

i
影视

拥有精通游戏领域专业知识的专家团队,为全球游戏公司、游戏代理商提供中外、外外互译、文本翻译、配音、语言包质量审核等全方位语言服务。日产超10万字,以无限接近原始版本的本地化技术,对内容和设计进行独具匠心的修改或再创作,累计交付500+游戏本地化项目。为各地玩家营造沉浸式游戏体验。

服务内容

翻译本地化

翻译本地化

将游戏中的文本、对话、菜单等内容进行翻译,使其在自标市场上易于理解和操作,符合目标受众的习惯

字幕与配音

字幕与配音

买量视频(信息流视频)字幕翻译或配音制作,提供本地化的视听体验

测试 (LQA)

测试 (LQA)

游戏测试 (LQA),可确保内容的准确性、流畅性和适应性

文本策划

文本策划

基于已有的游戏世界观、人物设定等,对文本内容进行编写及翻译

服务客户

服务客户

优势

服务流程专业、完善,可解决从文本翻译到目标语种游戏包测试的全流程需求

服务流程专业、完善,可解决从文本翻译到目标语种游戏包测试的全流程需求

资源活跃度高,质量稳定,可灵活拆分组合

资源活跃度高,质量稳定,可灵活拆分组合

团队游戏本地化经验丰富,可操作任何周期、大小型项目

团队游戏本地化经验丰富,可操作任何周期、大小型项目

译员精细分组,覆盖市场绝大多数语种需求,人均精通Trados等工具,专业匹配游戏不同模块

译员精细分组,覆盖市场绝大多数语种需求,人均精通Trados等工具,专业匹配游戏不同模块

审校人员均为母语人士,长年参与游戏项目译审,最大程度保证服务质量

审校人员均为母语人士,长年参与游戏项目译审,最大程度保证服务质量

自备专业录音棚,可提供地道、及时的母语配音服务

自备专业录音棚,可提供地道、及时的母语配音服务

合作案例

i
影视

与众多网文、漫画、出版社等平台合作输出、引进上万部优质译文作品。公司拥有由全球母语译员、小说爱好者等组建的垂直网文翻译团队,保障文化性和专业度。服务模式精细化,翻译速度更快,成本更可控。
漫画本地化业务:涉及到对漫画内容进行翻译、画面字调整布局和格式、文化适应、内容审核和校对等,传神公司为腾讯漫画、bilibili漫画等企业提供了约计数百部漫画翻译和制图服务。
网文本地化业务:网络、小说、散文、绘本等翻译、配音。汇聚全球母语译员资 源,翻译速度可达日更甚至小时更。
图书本地化业务:出版书籍的翻译服务。精选资深译员翻译及审校,兼具专业性和文学素养,以确保翻译作品的准确性、流畅性和可读性。

服务内容

漫画本地化业务

漫画本地化业务

涉及到对漫画内容进行翻译、画面字调整布局和格式、文化适应、内容审核和校对等,传神公司为腾讯漫画、bilibili漫画等企业提供了约计数百部漫画翻译和制图服务

文本地化业务

文本地化业务

网络、小说、散文、绘本等翻译、配音。汇聚全球母语译员资源,翻译速度可达日更甚至小时史

图书本地化业务

图书本地化业务

出版书籍的翻译服务。精选资深译员翻译及审校,兼具专业性和文学素养,以确保翻译作品的准确性、流畅性和可读性。

母语资源

全球母语译员资源

全球母语译员资源

30000+

类型

翻译语种

玄幻、武侠、仙侠、情、都市、恐饰、悬疑、奇幻、科幻、历史等10+种类型

文学/图书

小说、剧本、画册、少儿读物、亲子教育、人文社科、金融书籍、经管书籍、医学书籍、党政书籍等10+种类型

合作案例

ii

联系我们

请选择咨询类别