交替传译(consecutive interpreting, consecutive interpretation)又称连续翻译、连续传译,简称交传。即讲话的人讲几句话停顿一下,译员开始翻译,译员翻译完了之后再继续讲。交传的优点是不需任何设备,进行对话的双方可利用译员进行翻译的时间进行思考;适用于外交、商业谈判等场合。交传的缺点是译员讲话要耽误一定时间,两种语言在会场能同时被所有人听见,有些不懂两种正在被使用的语言的人会感到略有不适。
交替传译(Consecutive Interpretation)也称为连续翻译或即席翻译,指的是译员在讲话人用原语讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表述的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译形式。
交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
交传的优点是不需任何设备,进行对话的双方可利用译员进行翻译的时间进行思考;适用于外交、商业谈判等场合。
交传的缺点是译员讲话要耽误一定时间,两种语言在会场能同时被所有人听见,有些不懂两种正在被使用的语言的人会感到略有不适。