翻译让世界沟通无障碍
——传神公司CEO何恩培在“迎奥运-传神诠释老字号” 公益翻译活动发布会上的发言

各位领导、各位来宾、媒体朋友们:

上午好!

非常感谢大家在百忙中参加“迎奥运-传神诠释老字号”公益翻译活动新闻发布会,首先代表3个主办单位,感谢国家商务部商业改革发展司和北京商务局的特别支持,感谢所有到场的海内外媒体朋友的支持。

这次活动还得到了北京外国语大学高级翻译学院、新加坡南洋理工大学中文系、美国翻译协会中文分会等各国翻译领域专业机构的支持,专业机构还在不断增加,我这里不一一列举,我代表3个主办方对于这些机构的参与表示衷心感谢。

“传神诠释老字号”的公益翻译活动是在中国崛起和加速国际化过程中应运而生的,中国改革开放20多年来的飞速发展使中国已经成为世界关注的中心,成为世界机会最多的国家,世界也在积极的了解中国、接受中国、向往中国。

老字号在中国走向世界过程中意义非常重大,中国老字号是中国文化的结晶,如同中国的长城和故宫,是中国文化的重要符号,是世界认识和接受中国的窗口,如同外宾来到中国一定要看长城、故宫一样,一定会要光顾几个老字号。

但是多年来,大到中国旅游等窗口行业,小到中国菜单,多语服务一直不能跟上中国发展的脚步,这样的例子举不胜举:比如将四喜丸子翻译成四个欢喜的肉团、夫妻肺片翻译成丈夫和妻子的肺切成片等。

这一两年来,中国在翻译中出现的问题已经引起国外媒体的广泛关注,比如华尔街的报纸多次报道翻译中的错误甚至笑话,新加坡等其他国家的报纸也多次报道。随着奥运的临近、世博会的启动,加上国际关注,政府各部门对此进行了整治,已经逐步见到效果,但还远远跟不上时代的需求。

事实上,很多涉及文化的东西不是直接翻译可以达成的,例如“班门弄斧”,直译是无法理解的,即使正确的直译也是不能被国外理解的,因为文化背景是词汇本身解释不清楚的,比较恰当的翻译之一就是:“教姥姥烙饼”,因此对于老字号有关文字的翻译也同样面临这个问题,正因为如此,传神作为中国翻译行业的领导品牌,联合北京老字号协会、中科院科技翻译协会,向全球发出倡议,请热爱中国、热爱翻译事业的海内外翻译工作者、海外华人、国际友人为中国老字号走向世界贡献一份力量,用准确优美的、母语化的语言将中国的老字号介绍给世界,让这些老字号成为中国走向世界的排头兵,让世界喜欢中国从中国的老字号开始。

活动开展以来,反响出乎意料的热烈,截至昨天回复已经过万(在传神译员库里有分布在世界各地的近30个语种译员5万多),我们曾经也有过这种活动,但在这么短的时间、这么热烈的反应还是第一次,有赞扬的有出主意的有主动协助联系当地机构的。

我想“传神诠释老字号”活动既是获得优秀翻译成果的过程,是老字号进一步深入世界各国的过程,也是让大家认识到翻译重要性的一个过程。

我们可以想象国外是怎样认识中国的,无非两个通过两种方式:语言文字和实物图象,因此,世界认识的中国是翻译工作者翻译过的中国、艺术工作者加工过的中国,翻译的好坏直接影响到世界对于中国的认识程度,但翻译行业没有老字号,甚至没有知名品牌,也还没有受到社会高度重视,翻译工作者的自豪感还远远没有建立。翻译在中国迅速崛起,在中国国际化的过程中起着越来越重要的作用,因此传神希望用自己的实力和对这个行业的热爱,成为这个行业的代表品牌,成为未来的老字号。

这次“传神诠释老字号”公益翻译活动只是传神做出的一个小的努力,事实上在中国改革开放和国际化过程中,翻译的瓶颈越来越明显:温州打火机出口事件、某飞机维修基地的伤亡事件、某大型展览馆换大理石事件等等无一不是由于翻译问题导致,但在这个时代,传统作坊式的经营已经不能适应以快速和大信息量为特征的互联网时代的需求。 因此传神将在翻译领域以产业化的高度来经营企业,要将两千年来人们认为属于工匠型的翻译行业产业化规模化发展,以适应全球化、互联网化的需求。

在产业化上,传神已经迈出了坚实的一步,传神自主研发的翻译平台在今年3月28日通过中科院组织的鉴定会上被确定为国际领先,该平台就是产业化和规模化的基础。

今天的传神,已经是中国奥委会官方网惟一多语合作伙伴、国家旅游局惟一多语合作伙伴,是164个中国驻外使领馆“中国旅游文化资讯”的惟一合作伙伴、中国贸促会、国际商会的唯一多语合作伙伴;

传神的使命是让人类交流没有障碍,就是为让世界更好、更快地了解中国,为中国更快走向世界作出自己的贡献。

再次感谢大家的光临,谢谢!

2007年8月3日

       

 

 
 
—> 返回传神首页
 
 
 
copyright © 2007-2008 传神联合信息技术有限公司