Business  |  Global  |  社区  |  在线下单  |         
   
  新闻中心  
传神联合主页>社区精华>正文
国庆60年献礼 不折腾最佳译法
来源:    作者:    发布时间:2009-10-30

国庆60年献礼 不折腾最佳译法

在纪念改革开放30周年大会上,胡总 书记在讲话中的一句北方方言“不折腾”,难倒了中外翻译精英。如何准确翻译“不折腾”,一时间众说纷纭,网友集思广益,纷纷提出自己的想法。近来网上出现一种惊人译法,堪称神来之笔,可谓翻译界给国庆60年的最佳献礼:

No Z Turn.

另附不折腾众家译法,以飨读者:

bu zheteng 

    ——12月30日国务院新闻办的发布会上现场翻译 

    no trouble-making

    ——季羡林

    avoid self-inflicted setbacks

    ——中国驻纳米比亚大使任小萍

    don't flip flop

    (别翻来倒去,朝三暮四)



    don't get sidetracked

    (别走岔路)

    don't sway back and fort

    (别反复)

    no dithering

    (不踌躇)

    no major changes

    (没有重大变化)

    avoid futile actions

    (不做无用工)

    stop making trouble and wasting time、no self-consuming political movements

    (不搞自我消耗的政治运动)
 
[ 返回 ]
   
  足不出户,体验传神精彩服务!  
   
  以我们的高度,成就您的所托!  
www.transn.com   关于我们 | 隐私保护 | 网站地图   copyright © Transn 2008