|
中国网:现在我们国家也在大力推进文化软实力的建设,以及文化“走出去”的战略。您觉得翻译在推进文化“走出去”的战略上能起到什么作用?
黄友义:至关重要的作用。没有翻译,谈文化走出去,在国外提高中国软实力的影响就是空话。因为翻译不是简单的两种语言的转化,是文化上的转化。好的翻译、资深的翻译来翻译的不是简单的文字,而是文化。我们要文化走出去,正是要把中国文化的精华让世界人民了解。比如说“有朋自远方来,不亦乐乎”,有的人就翻译成“朋友来了,我很高兴。”我觉得中文原意没有表达清楚。另外一种翻译是说“远方的朋友来了,我们加倍高兴。”我觉得这可能更符合古人当时说话的语境。 还有,比如为了鼓励中国要自强自立,在世界上要有自己的声音,我们说“弱国无外交”,国家弱了就要被动挨打。“弱国无外交”怎么翻译?如果你翻译成“弱国无外交”,那些很多世界上的小国听了就不高兴,说中国看不起我们,认为我们弱小,我们就不能开展外交吗。这个翻译就要掌握好,不是弱国无外交,而是你的国家小,或者你的国家弱在国际上容易受欺负。如果这样翻,很多小国的领导人比较容易接受一些。 所以说文化软实力真正的要表达的是内心的、深层次的东西,这种情况下,翻译的作品比以往任何时候都更加重要。
中国网:我们说要翻译到位,能够增进彼此的了解,如果翻译的意思没错,但不是那个语境,可能还是会造成彼此间的误解。
黄友义:对,心灵上没达到沟通,反而产生了误解,那就糟糕了。
中国网:我们也注意到,您在当选国际译联副主席以后,一直致力于推进我国的翻译界和国际同行的交流与合作。您觉得在这样一个过程中,译协还应该在以后对我们国家的翻译事业做什么样的努力,或者是发挥更多的作用?
黄友义:应该说这些年来,特别是通过去年中国翻译协会在上海主办第18届世界翻译大会,就在国际翻译行业内,中国的声音比以往任何时候都强。比如说国际译联开会,说听听中国人的声音,或者成立一个委员会调查什么行业发展的需求,说也要让中国人参加。 最近我参加了国际译联的理事会,在确定它的十几个专业委员会的人选时,就第一次有很多中国人进入各个委员会。比如说有一个委员会,翻译标准化委员会、国际翻译教育培训委员会、国际翻译版权委员会、国际翻译跨文化交流委员会、国际翻译技术委员会,就是高科技,用机器翻译。这些委员会第一次有了中国翻译协会的代表进入,就不是我一个人在这里工作,而是一批人在这里工作。 还有一些国际翻译家联盟内部的工作性的委员会,比如说会员费用委员会,会费改革的问题怎么办。还有网站,国际译联的网站怎么建设的更好,这些委员会都有。我觉得凡是讨论到翻译问题的时候,就有中国人在,就有中国人的声音。而且我们也注意,不光是大陆的翻译家进入了翻译委员会,我们还做了很多工作,让香港和澳门的翻译家也进入这些国际组织。 我觉得通过在这些新建设的平台上,我们能够让世界更多的了解中国翻译,同时通过了解中国翻译就了解当今现实的中国。
|