Business  |  Global  |  社区  |  在线下单  |         
   
  新闻中心  
传神联合主页>新闻中心>媒体报道>正文
第一批老字号洋名全球曝光
来源:传神市场    作者:Luis    发布时间:2008-01-11

“传神诠释老字号翻译活动”由中国奥委会官方网惟一多语合作伙伴——传神联合(北京)信息技术有限公司等三家机构共同主办,美国翻译协会中文分会、新加坡南洋理工大学翻译学院、北京外国语大学高级翻译学院协办。
  活动自2007年8月6日正式启动以来,各界反响热烈。截至11月30日截稿,共有约25万人通过各种渠道参与了本次公益翻译活动。所有征集上来的作品经过初评、复评及特约专家组终评共三关的评定,最终有6家老字号企业共12条招牌和理念诞生了最终的翻译作品,并得到了这6家老字号企业的一致认同。
  组委会特此决定,自2008年1月3日起正式启动“传神诠释老字号翻译活动”第二季,活动仍将主要以北京地区老字号企业为对象。活动针对全世界翻译志愿者或翻译爱好者,年龄、性别、职业均不作限制。在活动期间内,由海内外翻译专家组成的评审委员会,将陆续对参赛者提交的参赛作品进行陆续评选。相关报道在北京日报、京华时报、北京青年报、搜狐、网易、凤凰网、千龙网等媒体刊载。以下是部分媒体报道的节选:

全聚德

图片资料——全聚德

 

 [sina、sohu、网易等] 北京6家老字号取“洋名” 25万翻译志愿者献计

据活动主办方、中国奥委会方网站唯一多语合作伙伴传神翻译机构负责人介绍,“迎奥运-传神诠释老字号”公益翻译活动2007年8月启动,北京地区50余家老字号通过互联网,向全世界征集“洋名”;收到全球25万多名翻译志愿者提交的翻译作品25万余份,其中来自海外的翻译作品约占总数的20%。

经过初评和复评的严格筛选,由北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟、中科院翻译工作者协会副会长李亚舒、民俗学家赵书等翻译专家及民俗专家组成终评组委会,对参赛作品进行评审、讨论和修改,最终给6家老字号取了新“洋名”。

这些新“洋名”是:全聚德-Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864;吴裕泰-Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂-Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669;瑞蚨祥-Ruifuxiang Silk-Since 1862;荣宝斋-Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和-Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。

王立弟说,这次老字号的新“洋名”有三种情况:“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”;“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”,“老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代”。老字号企业可根据特色选择其一,保持了老字号原有品牌,又推介了产品、铺面,而用公元纪年突出了老字号悠久的历史。相对统一的翻译标准,使今后中华老字号的翻译趋向规范化和标准化。

新“洋名”得到老字号企业的一致认可,将被制作成金字招牌,今年3月启用。全聚德集团副总经理施炳丰表示,公司将考虑注册和推广这一“洋名”。

主办方称,除首批公布的6家老字号企业外,还有数十家老字号需要翻译,希望全球志愿者踊跃参与“迎奥运-传神诠释老字号”公益活动第二季。

相关链接:
http://2008.163.com/08/0108/22/41NIS2R3007424PJ.html
http://news.sohu.com/20080108/n254550433.shtml


[中新社] 中国首批老字号洋名字揭晓 拼音+产品+年代

 简要内容:Quanjude Peking Roast Duck-Since 一八六四,今天,驰名中外的“全聚德”在“迎奥运—传神诠释老字号”公益翻译活动中诞生了自己的洋名字。首批六家老字号企业的招牌名称将统一制作成金字招牌的牌匾,于三月中下旬举行的揭牌仪式。 

Quanjude Peking Roast Duck-Since 一八六四,今天,驰名中外的“全聚德”在“迎奥运—传神诠释老字号”公益翻译活动中诞生了自己的洋名字。活动主办方传神翻译公司今天对外公布,“迎奥运—传神诠释老字号”公益翻译活动终审已于去年十二月结束,有六家参与活动的老字号企业在活动中获得了自己满意的洋名字,其余五家老字号分别是:吴裕泰——Wuyutai Tea Shop-Since 一八八七,同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine-Since 一六六九,瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk-Since 一八六二,荣宝斋——Rongbaozhai Art Gallery-Since 一六七二,王致和——Wangzhihe Gourmet Food- Since 一六六九。

据了解,此次诞生的老字号招牌翻译标准分别是“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”,“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”,“老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代”,老字号企业可根据自己企业的特性选择其一,这样的既通用、又灵活的标准既保持了老字号原有的品牌,又起到了推介产品、铺面的作品,同时用公元纪年的标志突出了老字号悠久的历史

终评专家北京外国语大学高级翻译学院院长长王立弟表示,这一标准的诞生标志着中华老字号企业招牌名称的翻译将趋向于规范化、标准化,该标准的诞生也是翻译行业的一次伟大实践。

“迎奥运—传神诠释老字号”公益翻译活动自二00七年八月初启动以来,受到来自全球华人华侨的广泛关注,收到了来自全球翻译志愿者提交的翻译作品共计二十五万余份,志愿者除中国地区以外,主要集中在华人聚集较多的加拿大、美国及东南亚等地区。其中来自海外的翻译作品约占作品总数的百分之二十左右,有旅居海外的华人华侨、大量中国留学生以及热爱中文的外国朋友等。

据介绍,首批诞生最终翻译作品的六家老字号,每家企业的相关翻译作品均在三万份以上。经过初评和复评的严格筛选,最终每条原文均有六条翻译作品进入终评,终评组委会由权威翻译专家及资深民俗专家组成。首批六家老字号企业的招牌名称将统一制作成金字招牌的牌匾,于三月中下旬举行的揭牌仪式。

相关链接:http://022net.com/2008/1-8/495828182259681.html


吴裕泰

图片资料——吴裕泰

 

[新华社] 北京老字号取了全新洋名 将制成金字招牌启用

新华网北京1月8日电(记者李舒)在全球25万多名翻译志愿者的热情参与下,经过4个多月的遴选,全聚德、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋、王致和6家北京老字号有了新“洋名”。“迎奥运-传神诠释老字号”公益翻译活动8日进入第二季,期待更多的参与者。

据活动主办方、中国奥委会官方网站唯一多语合作伙伴传神翻译机构负责人介绍,“迎奥运-传神诠释老字号”公益翻译活动2007年8月启动,北京地区50余家老字号通过互联网,向全世界征集“洋名”;收到全球25万多名翻译志愿者提交的翻译作品25万余份,其中来自海外的翻译作品约占总数的20%。

经过初评和复评的严格筛选,由北京外国语大学高级翻译学院院长王立弟、中科院翻译工作者协会副会长李亚舒、民俗学家赵书等翻译专家及民俗专家组成终评组委会,对参赛作品进行评审、讨论和修改,最终给6家老字号取了新“洋名”。

这些新“洋名”是:全聚德-Quanjude Peking Roast Duck-Since 1864;吴裕泰-Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂-Tongrentang Chinese Medicine-Since 1669;瑞蚨祥-Ruifuxiang Silk-Since 1862;荣宝斋-Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和-Wangzhihe Gourmet Food-Since 1669。

王立弟说,这次老字号的新“洋名”有三种情况:“老字号企业名称拼音+产品特性+起始年代”;“老字号企业名称拼音+产品店铺+起始年代”,“老字号企业名称拼音+经营产品+起始年代”。老字号企业可根据特色选择其一,保持了老字号原有品牌,又推介了产品、铺面,而用公元纪年突出了老字号悠久的历史。相对统一的翻译标准,使今后中华老字号的翻译趋向规范化和标准化。

新“洋名”得到老字号企业的一致认可,将被制作成金字招牌,今年3月启用。全聚德集团副总经理施炳丰表示,公司将考虑注册和推广这一“洋名”。

主办方称,除首批公布的6家老字号企业外,还有数十家老字号需要翻译,希望全球志愿者踊跃参与“迎奥运-传神诠释老字号”公益活动第二季。

相关链接http://news.sohu.com/20080108/n254550433.shtml 

 
[ 返回 ]
   
  足不出户,体验传神精彩服务!  
   
  以我们的高度,成就您的所托!  
www.transn.com   关于我们 | 隐私保护 | 网站地图   copyright © Transn 2008