|
|
|
 |
|
传神联合主页>新闻中心>公司新闻>正文
|
|
| 互联网协同,翻译产业化必由之路 |
|
来源:市场中心 作者:Smile 发布时间:2008-08-11
|
|
|
|
8月6日,为期三天的第18届世界翻译大会在上海国际会议中心圆满落下帷幕。期间,来自北京的传神联合(北京)信息技术有限公司独家主办的题为“互联网协同翻译及翻译产业化”论坛,成为本届大会的一大亮点,受到在场国内外专家及学者们的广泛关注。 随着全球化进程的不断加深、中国对外开放程度的不断深入、各行业对外交流与合作的愈加频繁和信息本地化需求日益增加,给中国的翻译服务商带来了前所未有的市场机遇,使得翻译作为中国的新兴产业飞速成长起来。 面对如此巨大的市场潜力和相当丰厚的利润空间,各类翻译企业纷纷抢占先机,争取市场份额。有些实力较强的翻译服务企业具有一定的专业化程度和较大的业务吞吐量,同时展开各类行业协作,在相当程度上推进了中国的翻译产业化进程。但从世界范围来看,中国的翻译市场化进程已经落后,翻译市场缺乏自律性,在宏观和微观上均存在着大量混乱状态和明显缺陷。这一局面为中国的翻译服务业带来了巨大隐患——面对国际大资本的强大冲击,没有足够的资本、缺乏先进的经验积累和完善市场体系的中国翻译服务业将无法应对挑战。因此,翻译产业化就成为中国翻译服务界的一个重要命题和共同任务。 踏上翻译产业化道路途径很多,包括翻译队伍的组建、规范从业人员专业知识等,但一个重要途径就是翻译信息化,即广泛利用互联网协同翻译、计算机辅助翻译软件等信息时代的手段实现翻译工作的现代化。 本次“互联网协同翻译及翻译产业化”论坛由中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴——传神联合(北京)信息技术有限公司主办,与会人员专家学者对于互联网协同翻译技术是实现中国翻译产业化的必由之路达成了一致共识。 论坛上,传神联合展示了自主研发的基于互连网技术的协同翻译处理平台“传神辅助翻译及管理平台”,该平台集成了众多翻译行业与软件行业等领域的专家经过多年翻译流程管理与应用实践积累的大量经验,为翻译行业提供了一套基于网络和组件化的翻译管理解决方案。 与会专家学者纷纷指出:翻译产业若要更快更好地为市场服务,提高核心竞争力、实现翻译产业信息化是急需解决的问题。翻译行业必须融入到信息技术的潮流中,利用信息技术和高科技来革新翻译手段,改变中国传统手工劳作翻译摸式,以适应信息化中国飞速发展和提升民族企业核心竞争力的需要。翻译产业正作为一支新兴的生力军登上我国的经济舞台,拥有巨大商机。作为知识经济的一部分其前景值得期待,这必将是一个蓬勃发展的产业。 互联网协同翻译: 即通过互联网将翻译项目分配出去并通过互联网监控项目的进度,运用计算机辅助翻译帮助翻译企业优质、高效、轻松地完成翻译工作。 计算机辅助翻译(CAT—Computer Aided Translation): 不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。计算机辅助翻译使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。CAT 技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。CAT 技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT 则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。

世界翻译大会传神论坛现场(一)

世界翻译大会传神论坛现场(二)
|
| |
|
|
|
| [ 返回 ]
|
|
|
|
|
|
| |
 |
|
| |
足不出户,体验传神精彩服务! |
|
|
|
| |
 |
|
| |
以我们的高度,成就您的所托! |
|
|