|
联合锻造翻译界诚信体系——传神发布《译员译企平等诚信合作白皮书》
随着中国加入世贸组织、北京承办2008奥运会等重大项目的启动,中国已成为全球经济贸易活动中心之一,“经济活动全球一体化”加速了中国对外交流的脚步。国际本地化行业标准协会(LISA)对世界翻译市场的调查显示,到2007年底,中国的翻译市场则将达到300亿人民币的规模。在这巨大的潜在需求面前,中国翻译产业迎来了前所未有的绝好机遇与严峻挑战。这里,我们不禁要问:方兴未艾的中国翻译产业是否已经作好了充分的准备?
现状透视:中国翻译企业规模普遍偏小,兼职译员是产业主力军
目前在中国已注册的翻译公司约有4000多家,可以称得上鱼龙混杂。这些公司往往各自为政,为争抢市场份额不惜使出浑身解数。其中的绝大多数都是规模很小的“作坊型”企业,经营情况大同小异,品牌意识薄弱,有限的售后服务意识、水平使得相应的“客户回头率”很低。根据2007年5月发布的《中国地区翻译企业发展状况调查报告》显示:能够采取明确、有效的质保措施、售后服务及客户回访制度的翻译企业均不超过被调查总数的40%。
值得注意的是,中国的40多万翻译从业人员中“正规军”很少,90%以上属于兼职,他们组成了翻译产业的“主力军团”。他们在个人知识素养、行业背景、翻译技能等方面良莠不齐,多数没有受过正规培训,专业性不强。而且这个群体的人员构成不太稳定,流动性很大。
翻译产业界诚信体系缺失,译员译企纠纷不断
多数小型翻译公司为了节约成本,很少提供完善的内部培训,由于专职人员少,不得不依靠兼职翻译或层层转包,对客户的服务随意性大,常常无法按时按量完成客户的订单。译企对译员的管理混乱,使得翻译质量参差不齐,甚至由于少数译员的误译间接给企业客户造成难以挽回的损失……另外由于翻译工作本身带有一定主观因素,关于译文的争议也非常多,鸡蛋里挑骨头非常容易,没有人敢保证自己的翻译100%让客户满意,一旦翻译公司被客户刁难或者被骗,译员往往也跟着遭殃。
翻译产业界尚未建立起良好的诚信体系,翻译企业对兼职译员缺少科学有效的管理,之间的合作往往仅靠口头的“君子约定”;而译员也需要小心翼翼,以免掉入少数不良翻译企业的重重陷阱。这些公司为了追求高额利润,常以种种理由(如:试译、译稿误期、质量不合格、客户未付款、领导不在等等)随意拖欠、克扣译员的应得报酬,这使得译员译企之间纠纷不断。更有甚者毫不顾忌公司信誉,对译员玩失踪、不接电话,或者干脆翻脸不认人。这些黑公司最终被相关部门查处之后,能轻松地改头换面继续行骗。很多兼职译员一般不轻易与外地翻译公司合作,对于本地公司也需实地“踩点”或征询朋友意见之后才能放心。即使如此,一些新入行的译员,辛辛苦苦连续熬夜赶出的稿子仍有可能拿不到一分钱报酬。所以有人无奈地总结出这样一个结论:“没被骗过的翻译算不上真正的翻译!”
目前,网络上流传着形形色色的“翻译企业黑名单”,它们多数是由一些有过被骗经历的译员自发整理的,但其中的一部分信息并不客观准确,有些甚至是由一些别有用心的人凭空捏造的。这些现象的存在,严重损害了翻译行业的整体形象,阻碍了翻译产业健康发展。单靠少数译员增强法律维权意识,或者将部分公司加入“黑名单”的做法是远远不够的。“在翻译行业建立完善的诚信体系”的呼声渐高,企业与个人合作双赢是唯一出路!
传神发布《译员译企平等诚信合作白皮书》
作为中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴的传神公司,依托自身强大的IT研发与管理创新能力,长期致力于成为全球最大的基于中文的翻译服务供应商。在此过程中,传神公司始终把“企业和译员平等诚信合作”作为企业文化的重要组成部分,把翻译人才的选拔、培养作为企业稳步快速发展的头等大事。“结合译员的反馈,我们重新修正了以前的译员结算体系,这也充分体现了公司对外部合作译员和团队的诚意和关怀”,传神译员资源中心总监闫栗丽表示,翻译企业要想破除语言转换过程中规模化和产业化的难题,必须以优秀的人才作为坚实基础。
2007年12月初,传神率先在翻译业界发布了《译员译企平等诚信合作白皮书》,其主体内容由“译员评价”、“译员培训”、“译员奖励”三大体系构成。
“译员评价”标准根据“翻译技能、工作责任心、速度效率、协作度的高低”等主要指标将译员从初级至专家级分为五级,对于译员的定级、晋级或降级也做出了详细规定。并且专门由传神翻译管理中心总监、译员资源中心总监牵头,联合翻译专家组成了“顾问委员会”,确保实施过程做到公平与透明。
关于“译员培训”,传神定期聘请业内专家和知名学者,向合作译员提供免费的系列讲座及培训课程,内容多样,大都紧密结合当前翻译实践,实用性很强。
“译员奖励”则根据译员不同的级别给出了明确的奖励方法,从以下两条可窥见一斑:
1、专家级译员,提供译审或副译审资质证明,满足条件的(合作6个月以上且合作次数在25次以上,或者合作50次以上,或者累计合作达100万字以上,按文件数计算的平均达标率在98%以上)可以在派出稿件未翻译前即付50%款,译员交回译稿的1个工作日之内即付全部余款。
2、对于如现场项目等特殊任务,译员可以单独申请特殊结算方式。
凡在(或曾经在)传神联合工作过的译员、专家,均可申报“传神十佳译员”奖。所有获奖人员,都将获得荣誉评书和实物奖励,并将获得传神公司下一年度重点项目的优先分派权,同时获得传神网站、电子期刊的宣传。
另外,白皮书对人才推荐流程也做出了具体规定,那些为传神公司推荐优秀译员的“伯乐”们,不分公司内外,不论专职还是兼职,均会得到传神不同程度的奖励。
目前,既有深厚的行业知识背景,又懂得翻译实践技巧的资深译员,已经是业界的稀缺资源。从这种意义上说,企业的竞争也是人才的竞争。传神通过对兼职译员的层层筛选,坚持资深翻译与行业专家联合校译制度,严格遵守ISO9001质量体系要求及业务流程规范,确保翻译快速、准确、权威,这也间接使得传神与公司译员的合作相当愉快。
传神白皮书旨在倡导众多译员和译企平等、诚信合作。传神公司的这些倡议也得到了多家大型翻译企业的强烈认同,他们纷纷表示要加入这一体系。一些优秀的翻译企业甚至表示,类似标准他们实际已经开始实施,希望能共同联合更多企业将此标准长期推广开来,进而带动整个翻译产业尽快走上持续发展的“快车道”。
|