|

【罗彻斯特 4月16日 AScribe新闻专线报道】--罗彻斯特理工大学最新研究表明,对人因伤害来说,手语翻译是一项高风险行业。研究指出,手语翻译造成的身体压力极限高于像组装线工作这样的工地上高风险行业。手语译员精神和心智压力的上升,对引发腕管综合症和肌腱炎的危险系数会产生直接影响。 罗彻斯特理工大学的工业与系统工程系进行的这项研究,领先将手语对译员的影响进行编目,研究显示,精神和心智压力和人因工程危险上升明显相关。研究结果刊登在2008年三月份的同行评审期刊《人类工程学》上,两年一届的2007年手语译员注册大会上也对此进行了介绍。 罗彻斯特理工大学的工业与系统工程系的副教授,研究组的组长马太•马歇尔说,“在工业和办公区重复压迫带来的影响已有完善的证明文件,但关于手语译员受到的人因工程伤害资料却很少。我们的研究结果显示,译员事实上可能比其它行业受到伤害的危险系数更大。” 马歇尔强调,对译员的伤害以及这种伤害对工作持续性带来的影响是聋哑社区的重要问题,因为手语译员数量一旦减少,就会对聋哑人和重听人士融入社会活动带来不利影响。 美国聋哑技术学院服务部主任史蒂芬•纳尔逊补充说,“更全面的了解给译员造成伤害的因素,可以为我们指出减少危险的途径,灵活的调节可以非常有效的减少伤害,让那些稀缺的高水平译员能够继续工作。” 罗彻斯特理工大学的科研团队对一组译员进行研究,测试经过一段固定时间的手语翻译后,工作对身体的影响。团队发现,手腕的旋转和加速,这些测量影响身体的因素,译员比产业工人高风险极限作业更剧烈。并且,精神和心智紧张程度的加强导致翻译中手腕旋转和加速频率上升15-19%。 马歇尔下一步计划,通过在更广泛的场合对译员进行调查研究来充实这些数据。这些信息有助于进一步理解重复动作对手语译员带来的影响,同时也会帮助协会开发更好的培训方案,以减轻手语译员的人因工程风险。 “最终目标是增加对影响译员因素的了解,让这个职业的工作人员更健康。”马歇尔这样表示。
|