把握行业脉搏
您当前的位置:首页 > 关于传神 > 新闻中心 > 行业新闻
2013世界翻译日:跨越语言障碍,回归同一世界
时间:2013-09-30 10:25:34  来源:  作者:

 关于国际翻译日(International Translation Day)
        国际翻译日(International Translation Day),又被称为圣杰罗姆(Saint Jerome)日。圣杰罗姆(347-420)是早期西方《圣经》学家,他作为《圣经》拉丁文本的译者,一直被西方笔译和口译工作者奉为守护神。长期以来,笔译和口译工作者(以及他们所在的协会)都会利用他的生日(9月30日)前后的日子举行纪念活动。

        1991年国际翻译家联盟(FIT)将每年的9月30日正式定为国际翻译日,在世界各国推广翻译这一职业。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。随着全球化进程的加快,翻译将变得越来越重要。
 
2013年国际翻译日主题文章 
        世界的语言和方言纷繁多样,给人们的日常交流设立了障碍,并影响着人们生活的方方面面。人类迁移和全球化的进程更需要各文化间的无缝沟通。而职业口笔译工作者、术语学家在其中的作用举足轻重。有时,他们的工作环境会很艰难,如波动不安的市场或冲突多发的地区,但他们依然坚持不懈地为克服语言障碍而工作,拉近人与人的距离。
        职业翻译工作在社会的各个阶层。口译工作者有时协助政治家进行复杂的条约和协议谈判,以避免国际冲突和战争;有时也帮助父母让急诊室的孩子获得必要的治疗。笔译工作者以专业精神翻译的技术手册可保证机器设备在世界范围内安全使用;他们对电脑软件的本地化翻译使人们可以在母语环境下使用这些软件;也多亏他们,我们才可以尽情阅读世界文学名著。术语学家在当今社会中的角色也日益关键,因为口笔译工作者都需要他们的支持;他们还致力于各个领域的语言标准化,使各领域专家之间的沟通更为顺畅。
        每年的9月30日是一年一度的国际翻译日(ITD),它是一次展示翻译职业、提升人们认识其重要性的绝佳机会。国际翻译家联盟(FIT)呼吁大家围绕本年度的主题——跨越语言障碍 回归同一世界——用自己的方式庆祝这一节日。(来源:中国译协网)

历年翻译日主题
1994年:翻译面面观。
1995年:翻译发展的关键
1996年:翻译与版权
1997年:正确的翻译方向
1998年:翻译的敬业精神和专业化
1999年:翻译-转变
2000年:服务于翻译需要的技术
2001年:翻译与职业道德
2002年:翻译工作者是社会变革的促进者
2003年:翻译工作者的权利
2004年:多语并存与文化多元性
2005年:翻译与人权
2006年:Many Languages —One Profession(多种语言——同一职业)
2007年:Don’t Shoot the Messenger!(请勿迁怒于信使!)
2008年:Terminology: Words Matter(术语学——词语至关重要)
2009年:Working Together (携手合作)
2010年:Translation Quality for A Variety of Voices(多样化的语言,高质量的翻译)
2011年:Translation: BridgingCultures(翻译之桥,沟通文化)
2012年:翻译与跨文化交流
(来源:http://baike.baidu.com/view/2845869.htm