There are different challenges that any profession will face in their day to day work. The translators are not an exception, and therefore they will too face challenges in the course of their work. For example, English to Chinese translation is challenging, and it is also the case when translating to other languages too. However, everything that needs to be done must be done for people to communicate effectively and be able to achieve what they were targeting. Here are some of the challenges that translators face when trying to translate between different languages.
Difference in Language Structure
Every language has its own structure. Although some languages will have almost similar structure, it is challenging to translate English to Chinese especially because of the structural difference. Constructing a Chinese sentence is very different from constructing the English sentence. Therefore those involved in English to Chinese translation are faced with the challenge of balancing the structure of the languages to avoid losing the meaning of the sentence. In English, a sentence will be made of the subject, the verb, and the object. In some languages, the structure is different.
Therefore if you were to translate this sentence to Chinese, probably you might be forced to change the structure. If you attempt to make this change, the whole communication will be affected and might lack the meaning.
Words with Multiple Meaning
Homonymous words affect the meaning of a sentence. An example is the word scale which might mean the weighing machine and at the same time will mean fish skin. These words will affect translation, and therefore it is important for the language translation services providers to be careful with the use case of each word. Applying these words in the wrong context will lead to different meaning. Therefore, it is important for the translators to mind the meaning of the words and research more on the use case of the specific words before using them. Failure to adequately research will affect the meaning of the sentence, and the objective of the translator will not be met clearly.
Missing Terms Affect Translation Services
In Chinese, there are some terms that don’t exist. Therefore, for the English to Chinese translation, it becomes difficult to translate the terms. In other cases, you will find that introducing a new term will affect the meaning of the whole text. Therefore, it becomes difficult to handle such a scenario since there is absolutely no word that exists to match the intended meaning.
Use of Sarcasm in Some Languages
This is the use of words to mean the opposite. Where this is translated word for word, there is the likelihood that the sarcasm will lose the intended meaning. Therefore this causes unfortunate misunderstandings when the translation of sarcastically used words is done word for word. In some circumstances, the translation services provider might want to remove the sarcastic text. But when this is done, it might affect the contextual meaning of the other words.
Language translation services should be provided by a qualified translator. Not just anyone will successfully do the translation work. Therefore when hiring translation services, make sure you understand the credentials of the person you are hiring.