A Letter From Our CEO To Translators and Interpreters of Transn

A Letter From Our CEO To Translators and Interpreters of Transn

transn to translators

 

 

尊敬的传神译员朋友们:
Dear Translators and Interpreters in Transn:

大家好!2018大家健康快乐、旺旺旺!
Greetings! Happy 2018, and I wish you all a healthy, happy, and prosperous new year ahead.
回首2017,面对市场变化和客户日趋严苛的质量、交期和成本要求,每位译员朋友和传神公司同仁一样,付出了比以往更多的艰辛。我谨代表传神公司,向传神所有合作过的译员表示衷心的感谢,是大家的支持和奉献,支撑了今天的传神。
In retrospect to 2017, as we faced with rapid changes in the market and increasingly stringent demands from clients in terms of quality, delivery time and cost; each and every one of our translators, interpreters and staff at Transn worked harder than ever before. On behalf of Transn, I would like to express our sincere gratitude to all the translators and interpreters that have collaborated with Transn. It is your support and dedication that have built Transn into what it is today.

 

transn new year

 

2017应该是翻译行业重生的元年。人工智能汹涌而来,翻译行业正在重生,可谓元年。12月11日,克强总理第一次走进翻译行业,给予希望、赋予使命,是为元年。
2017 should be regarded as the year of rebirth for the translation and interpreting industry. With the rapid advances of artificial intelligence, the translation and interpreting industry is being reborn and, as it were, beginning a new era. On December 11th, Premier Li Keqiang entered the translation and interpreting industry for the very first time–giving us hope and entrusting us with a mission–hence, the new era.
2017年,是我们对机器翻译从无视到恐慌的转折点。这一年已经具备深度学习功能的AI,以前所未有的丰富“姿势”和规模进入翻译行业。对于一般简单信息, 其平均翻译结果已接近一个初级译员水平。这是历史的必然,我们需要正视。
2017 also marks a turning point for us, in which we’ve gone from ignoring the existence of machine translation to being terrified of it. This year, deep learning AI has entered the translation and interpreting industry in an unprecedented way, with a vast scale and more diverse applications than ever before. In terms of general and simple information, the average translation level of machines is already coming close to that of a junior level translator. This is an inevitable trend, and we must face it.

 

transn ai with translators

 

但AI并不是万能的。语言作为文化的载体具备四个层面的功能:信号功能、信息功能、交流功能和人文及专业知识传播功能。语言的信号功能、信息功能是完全可能被AI替代的。但语言的感知、感受、交流以及人文和专业知识传播的部分,是AI不可能替代的。我想这股泡沫之后,冷静的人们会知道:AI和人不是替代关系,而是依存关系,没有离开人而存在的AI。
Yet, AI is not omnipotent. Language, serving as the carrier of culture, has four functionalities: signal, information, communication and the transmission of culture and expertise. It is entirely possible for the signal and information functionalities of language to be replaced by AI, but the part where language is being perceived, felt and communicated as well as the part where culture and expertise are being transmitted, cannot and will never be replaced by AI. I believe that in the near future, many people will come to realize this: AI is not a substitute for humans, instead, it complements us, as no AI can exist without humans.
AI时代需要的译员,需要基于对社会和文化深刻理解而进行人文交流,需要基于对专业知识深刻理解而进行文明和科技传播。不仅译员,翻译公司的角色也在发生改变。为面对和迎接时代变革,传神正积极打造语联网,使得行业中每个角色都可以创新。
Translators and interpreters needed in the era of AI are required to carry out cultural exchange based on a deep understanding of society and culture. They also need to carry out the transmission of civilization and technology based on a deep understanding of their expertise. The role of translation companies, along with that of translators and interpreters, is changing. In order to face and greet this era of transformation, Transn is actively creating the Internet of Languages, so that every role in this industry can innovate.

 

 

transn-news-1

 

2017年12月11日,是一个值得整个行业纪念的日子。克强总理视察传神,这是国家总理第一次走进一家翻译公司,第一次将一家翻译公司推上新闻联播。总理的这次视察,是为了进一步推动国家走出去战略,是对人文交流、一带一路倡议的关键支撑服务业的重视。总理说:译者是全世界全人类文明传播的使者,也非常认同“机器翻译和译者的关系不是替代,而是协作”的观点,并且告诉我:“要大力传播这个观点”。那一刻,我深深体会到总理的担心和殷切的期望。
December 11th, 2017 is a memorable date for the entire industry. This was the day when Premier Li Keqiang visited Transn. This was the first time that our country’s premier stepped into a translation company, and the first time that a translation company appeared on Xinwen Lianbo (CCTV’s flagship daily news program). Premier Li Keqiang’s visit highlights the “going out” strategy of our country, and the importance of the key supporting service industry for cultural exchange as promoted by the Belt & Road Initiative. Premier Li Keqiang stated that translators and interpreters serve as envoys in spreading human civilization across the globe. He agrees with the idea that “machine translation does not serve as a substitute, but rather as a collaborator, to translators”, and has told me that we must “vigorously promote this point of view”. It was at that moment that I realized how much emphasis the premier has placed on this vision, and how high his expectations are.
所以我提议,将12月11日确定为:传神者日。“传神”二字不是代表一家公司,而是代表译者的使命和精神:译者不是简单的转换文字,而是要传神,是为“传神者”。
Therefore, I propose to mark December 11th as “Transners’ Day”. “Transn” not only refers to a company, but more importantly, it represents the spirit and mission of translators and interpreters: translators and interpreters are not simply converting the words, they’re here to transmit and spread the spirit, hence, “Transners”.
今天是2018年的第一天,译员朋友们却开始默默无闻的工作。也许是为了一个跨国合作,也许是一个重大工程,也许是跨国人文交流……正在译者匠心,为了更加传神。
Today is the first day of 2018, and our translators and interpreters have started the new year working behind the scenes. They might be working in cross-border cooperation, or on a major project, or on a transnational cultural exchange…. Regardless of what it might be, they are working with ingenuity to pass on the spirit of “Transn”.
从某个角度说,译者是孤独的侠客,甚至不能对外透露自己翻译了什么。这是传神之所以将译员称为“译客”的原因。所以传神为“译客”们搭建的工作平台:云译客—不仅可以让译员感受到“自在的力量”,还将可以利用AI为自己服务,同时也将打造为“译客”间社交和自我展示的舞台。
To some extent, translators are independent knights-errant who are even unable to disclose what they’ve translated. This is the reason that Transn regards our translators as “Yi Ke” (translators-errant). PE Cloud, a platform set up by Transn for our “Yi Ke”, helps translators to feel the power of freedom and to use AI to their advantage. At the same time, this will also help create a platform for socialization, and a stage for presentation, among translators.
展望2018,行业正在变革和重生,尽管仍有荆棘,但只要我们一路相伴、携手前行,就能不负时代,不负总理嘱托,做好人类文明传播的使者。
Looking ahead to 2018, we know the industry is undergoing trans-formation and being reborn. Although there will be challenges ahead, as long as we stand side by side and forge ahead together, I believe we can ultimately make the best with what we have in this era, live up to the expectations of the premier, and act as envoys in transmitting and spreading human civilization across the globe.
最后,再次感谢译员朋友们的辛苦付出,也感谢最可爱的译员家属们。恭祝传神所有译员朋友及家人新年快乐,身体健康,万事顺意!
Finally, many thanks to all of our translators and interpreters for your hard work and dedication. I’d also like to extend our gratitude to your wonderful family members. We wish each and every one of you a happy and healthy new year, with much luck, happiness and love.

 

和你们一起传神的Henry
2018年1月1日

Henry, here with you at Transn
January 1st, 2018

he-enpei-transn

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *