With the right kind of preparation, you can incredibly reduce the localization cost of your games – not only in financial terms but also the time it takes to develop them. So, apart from adapting your games for international markets, preparing your game localization correctly is a strongly desired element. Here are some tips for making your game localization faster, easier and cheaper.
*1: Get everything started with localization in mind
Up to now, the biggest mistake game company may make is leaving it until the game is fully produced before they think about adapting it for other markets. This only creates more workload for your team and lifts the cost of your game translation. If you think about localization at every stage of the development process you’ll save yourself a lot of time, money and hassle.
*2: Know what needs localization (and doesn’t)
The first thing you should figure out is which element of your game need localization – and those don’t. This way you can prepare your game project for localization in advance and reduce friction between different stages of the game translation.
The elements that do/don’t need localizing also vary between different countries and languages. You may find Japanese and Korean more similar than English and Chinese, for example. This means more elements are needed when you localize game contents.
*3: Make everything accessible, readable and editable
Many people will be working with your game resources throughout the process when you translate game contents: translators, artists, developers, testers and more. So you need to prepare each resource in a way that’s accessible, readable and editable to all of them.
*4: Get professional game translators on board ASAP
The sooner you start working with your game localization services provider, the more potential problems they will help you to avoid. Provide your game localization company with as much reference material as possible. This can be a style guide to give them pointers regarding the tone and writing style you would like for your game, or character bios, or a description of the plot and connections between characters. Anything that helps the translators understand what your game is about will have a positive impact on the quality of its localization.
*5: Leave time for localization test
Once you start separating the content, you will realize that things need to be written are out of expectation, and it takes time to translate it. After you added the localized content, it’s still half done. The next important step is localization test.
The inheritance of the game content, grammar and typographical issues, ignored content or missing strings, which are problems you may have when you are doing content separation. Each problem needs to be discovered, evaluated and resolved, and then put into the game for testing. This process takes time and make sure you’ve made a certain plan for it.
Now that you know the best practices for game localization and you are ready to rock, reach our game translators at Transn to make sure you get professional and specialized game translations services. Please don’t hesitate to contact us!
Tel: (001) 888-992-4678